Информационно экономический канал Омской области
Четверг, 06.11.2025, 18:27
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 755 | Теги: Краснодар, Литературное, постройки, слова, история, жизнь, китайский, Производитель, игры, Народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Глава Омской области Виктор Назаров рассказал омичам причины разделения министерства промышленности на два ведомства

«Омсктехуглерод» вновь возвращается в Омск

В Омске молодежь устроила фотоохоту на кластеры

Стали известны победители кинофорума «Золотой витязь»

Краткое описание:

В Омске начал работать благотворительный лимузин

Омич получил 7 лет строгого режима за покушение на убийство сторожа пилорамы

В Омске антимоскитная сетка не спасла 4-летнего мальчика от падения

На социальных ярмарках в Омске начнут устанавливать холодильники

В Омске напали на инкассаторов

Молодые бизнесмены Омска будут биться за iPad

Двораковский будет работать в областном правительстве

Областное правительство собирается взаимодействовать с «Tele2 Russia»

Омичи собираются запустить в небо 9 мая сотни воздушных фонариков

В регионе утвержден новый прожиточный минимум

Поляков признался, что от рейдеров «Радиозавод им. Попова» спас новый бизнес-омбудсмен

У омских чиновников обнаружилась «заначка» в 300 миллионов рублей

Российские букмекеры не верят в сегодняшнюю победу «Авангарда»

В Омске могут ввести противопожарный режим

В Омске нашли смертельный вирус лихорадки Западного Нила

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт