Информационно экономический канал Омской области
Понедельник, 23.04.2018, 07:01
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика
Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 98 | Теги: краснодар, ЛИТЕРАТУРНОЕ, постройки, слова, история, жизнь, китайский, производитель, игры, народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

«Авангард» неожиданно проиграл матч на выезде

По вине омского фермера сгорело два гектара леса

Омские заключенные сделали Шрека

Хоккейную майку Червенки продали на аукционе за 41,5 тысячу рублей

Омичей приглашают на ночное свидание с книгами

В Швейцарии закрыли все рестораны «Макдоналдс»

Омск стал красным из-за разгула коррупции

Россияне против увеличения трудового стажа для получения пенсии

Омичи попадают в аварии по пятницам и субботам

Полежаев призвал омичей идти на выборы мэра

Омичи набрали кредитов на 3,3 миллиарда рублей

В Омске самоубийца передумал сводить счеты с жизнью

В Омске зарегистрировали рекордно длинные, 15-сантиметровые усы

Бренд хоккейного клуба «Авангард» отметил свое 14-летие

В Омской области больной мужчина сломал ребра полицейскому

В Омской области материнский капитал получают даже мужчины

Варламов купил в Омске шампунь и улетел обратно в Москву

Омский стенд занял центральное место на сырьевой выставке в Нюрнберге

Двораковский вступил в «Единую Россию»

Омская делегация находится на сырьевом форуме в Нюрнберге

 

Поиск
Вход на сайт