Информационно экономический канал Омской области
Пятница, 10.01.2025, 05:05
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 718 | Теги: Краснодар, Литературное, постройки, слова, история, жизнь, китайский, Производитель, игры, Народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

В Омске сотрудник ГИБДД ухитрился взять взятку стиральной машиной

Омскую школьницу убили за то, что она смеялась

На 9 мая в Омске снова попробуют запустить автобус со Сталиным

Сотрудники МЧС ставят спектакли в театрах Омска

В Омской области в 2012 году кардинально изменится субсидирование компаний

Бурляев считает Омск образцовой площадкой для проведения масштабных кинофестивалей

Раймо Сумманен недоволен игрой «Авангарда»

Финал – дороже не стал

В Омске «перезагружают» партию «Яблоко»

В Омской ГИБДД отказались комментировать ЧП с инспектором-сквернословом

Шойгу считает, что столицу России нужно перенести в Сибирь

На пост губернатора Омской области претендуют Артемов, Лицкевич и Назаров

Явлинского не устраивает глава омского «Яблока»

Внесистемная оппозиция намерена выдвинуть своего кандидата на выборах мэра Омска

В Омске состоится третья Монстрация

Председатель жилищного кооператива из Омска похитил 12 миллионов и уехал в Сочи

В праймериз «Единой России» в Омске лидирует Двораковский

Полежаев подарил императорские часы резиденции Колчака

В Омске собираются бороться за права женщин

Двораковский начал ходить по понедельникам в мэрию Омска

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт