Информационно экономический канал Омской области
Пятница, 22.09.2017, 14:34
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика
Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 47 | Теги: краснодар, ЛИТЕРАТУРНОЕ, постройки, слова, история, жизнь, китайский, производитель, игры, народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Омич пытался убить девушку за обидные комментарии в «Одноклассниках»

На выставках Экспоцентра будут представлены муниципальные районы Омской области

Мизулина будет баллотироваться в мэры Омска, если на то будет воля Божья

Омский Горсовет начал применять жесткие схемы работы

Омичи смогут сфотографироваться с Кубком Харламова

Омским мэром хочет стать еще один блогер

В Омске водитель-наркоман уснул в машине на перекрестке

Нового мэра города Омска выберут 17 июня

Смолин пытается осваивать Twitter

Нового губернатора Омской области назначат уже в следующий понедельник

Спиваков намерен посещать Омск и при новом губернаторе

Шойгу считает, что столицу России нужно перенести в Сибирь

В Омской области в дачном домике сгорела женщина

Районы Омской области получат финансовую помощь в размере 12,8 млн

В Омске неожиданно открылся офис «МММ»

В Омске стали больше производить авиационного керосина и мяса

В Омске в ближайшие 10 дней температура воздуха поднимется до +17 _С

Министры вышли на субботник, не испугавшись холода

В Омске ведется спасательная операция по освобождению 1,5-летнего ребенка

В омском Горсовете все 6 профильных комитетов возглавили члены «Единой России»

 

Поиск
Вход на сайт