Информационно экономический канал Омской области
Понедельник, 12.01.2026, 04:26
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 762 | Теги: Краснодар, Литературное, постройки, слова, история, жизнь, китайский, Производитель, игры, Народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Медведев считает, что мужчины боятся конкурировать с женщинами

- Если у нас будут разногласия с Назаровым, вы об этом все равно не узнаете, так как это будет мешать продуктивному процессу

Сумманен пока не хочет оставаться в «Авангарде» на следующий сезон

Победительницей конкурса «Миссис Омск» стала мать троих детей

В Омске столкнулись «Лексус» с «семеркой»

В Омске прошел первый тур конкурса для супергероев за рулем

Группа компаний «Титан» готовит оборудование к весне

Одна из больниц Омска оплатит мужчине услуги суррогатной матери

Омский стенд занял центральное место на сырьевой выставке в Нюрнберге

В омской школе учительница украла сотовый у коллеги

В Омске начнет работать первая летняя епархиальная молодежная школа

В Омской области проживает всего два миллиардера

Омскую радиоведущую, на которую напал маньяк, вызвали в полицию

В омской библиотеке Чехова читали «Систему ислама»

В омской мэрии появятся экологи

В Калачинском районе появилось ТВ для инвалидов

В Омске двое заключенных избили сотрудника колонии из-за пачки сигарет

В Омске разразилась эпидемия парламентаризма

В Омске показали турецкие страсти в немецком исполнении

Банк «Сибирь» оказался убыточным по мнению федеральных СМИ

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт