Информационно экономический канал Омской области
Пятница, 28.07.2017, 18:04
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика
Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 29 | Теги: краснодар, ЛИТЕРАТУРНОЕ, постройки, слова, история, жизнь, китайский, производитель, игры, народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

В Омске снова подорожал бензин

У омича отобрали 8 самосвалов за 8 миллионов рублей долга

Пенсионерка из Омской области продавала жидкость для розжига вместо водки

Мамонтов стал вторым вице-спикером Горсовета с четвертой попытки

В учреждениях соцзащиты Омска открылись группы подготовки детей к школе

В Омской области больной мужчина сломал ребра полицейскому

Полежаев рассказал в СМИ о модернизации экономики

McDonald's не может зайти в Омск, потому что претендует на земли в скверах

Петр Мамонов не готов защищать представительниц «Pussy Riot», устроивших панк-молебен в Москве

Толоконский лично представит Назарова депутатам омского Заксобрания

В Омске появятся новые частные кладбища

Омск вошел в топ-30 самых удобных городов страны

В Омске накрыли пекарню с нелегальными иммигрантами

Омичка собирается отправиться в кругосветное плавание

Омский Горсовет начал применять жесткие схемы работы

В Омской области будут судить опасную группу подростков-грабителей

Омичка стала лучшей медсестрой России

Омский боец Шлеменко отправил в нокаут японца Минову уже в 1 раунде

Volkswagen заинтересовался омским полипропиленом

Омская делегация находится на сырьевом форуме в Нюрнберге

 

Поиск
Вход на сайт