Информационно экономический канал Омской области
Воскресенье, 19.11.2017, 04:01
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика
Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 66 | Теги: краснодар, ЛИТЕРАТУРНОЕ, постройки, слова, история, жизнь, китайский, производитель, игры, народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Полежаев призвал омичей идти на выборы мэра

«Авангард» не смог сегодня взять Кубок Гагарина

В Омске в ближайшие 10 дней температура воздуха поднимется до +17 _С

Одна из больниц Омска оплатит мужчине услуги суррогатной матери

Мизулина будет баллотироваться в мэры Омска, если на то будет воля Божья

Омичи набрали кредитов на 3,3 миллиарда рублей

Мэр Омска Виктор Шрейдер призвал чиновников сажать

В ЧП в московском метро пострадала жительница Омска

Попов установил рекорд для «Авангарда» во вчерашнем матче финала плей-офф

Нового губернатора Омской области назначат уже в следующий понедельник

На первомайские праздники в Омск приедет Кобзон

Сэйв Рамо возглавил список лучших моментов финала конференций

Омским общественникам не удалось отстоять сквер у ОмГУПСа

В Омской области с начала года объем строительных работ составил 5 млрд руб

На пост губернатора Омской области претендуют Артемов, Лицкевич и Назаров

В учреждениях соцзащиты Омска открылись группы подготовки детей к школе

Самолет под Тюменью мог разбиться из-за сильного обледенения

Варламов купил в Омске шампунь и улетел обратно в Москву

В Омской ГИБДД отказались комментировать ЧП с инспектором-сквернословом

На праздники в Омске состоится массовый велопробег

 

Поиск
Вход на сайт