Информационно экономический канал Омской области
Среда, 11.02.2026, 00:44
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Туризм

Терем по-китайски

«В чистом поле теремок, теремок, он не низок не высок, не высок. Кто, кто в теремочке живет, кто, кто в не высоком живет»?

Писал Самуил Яковлевич Маршак. На самом деле если бы это не было литературным произведением, то можно было бы обвинить его в незнании истории происхождении слова теремок. Маршак играл словами, и все. На самом деле теремок на Руси мог означать только нечто высокое в прямом смысле этого слова. Потому что терем, это верхняя часть палат или хором. Терем могли строить отдельно, но всегда высоко.

В Китае есть терем, который построен в 653 году во времена династии Тан. По многим путеводителям, которые издаются в Китае, он считается теремом или пагодой номер один. Этот красный терем был построен не для жизни, не для молитв, а для развлечений. Это был зал приемов, здесь устраивались танцевальные и песенные вечера, они устраиваются и по сей день. Здесь выступали поэты, здесь рисовали художники, здесь пиршествовали. Один знаменитый китайский поэт написал поэму об этом тереме, которая потом вдохновляла очень много других поэтов и писателей. Даже Мао Цзэдун самолично написал на неких таких панелях в этом тереме, стихи из той поэмы.

У каждого народа есть свой писатель, свой роман, который наиболее полно раскрывает национальные особенности, национальный колорит и стиль жизни своего народа. У нас это, конечно же, роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир», а в Китайской литературе, это роман писателя восемнадцатого века Цао Сюэциня «Сон в красном тереме». Наверное, именно этот терем навеял название писателю и с тех пор издано уже шесть словарей, которые раскрывают, расшифровывают, объясняют каждую строчку этого знаменитого романа.

В России, этот роман тоже известен, перевели его именно так «Сон в красном тереме». Вот когда возникло это слово впервые. Это не совсем точный перевод, потому что по-английски, это здание называлось бы павильон, по-китайски, это даже не пагода, а башенка, возвышение, но к нам этот роман, а стало быть, и понятие пришло как терем. Вот оттуда все китайские постройки такого типа на русском языке называются теремами.





Категория: Туризм | Добавил: Администратор (05.07.2017)
Просмотров: 765 | Теги: Краснодар, Литературное, постройки, слова, история, жизнь, китайский, Производитель, игры, Народ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Омичи собираются запустить в небо 9 мая сотни воздушных фонариков

На матче «Авангард» - «Трактор» болельщик встал с плакатом «Куплю трактор»

Митрополит Владимир заранее знал имя нового губернатора Омской области

Городскому бюджету добавили полмиллиарда

Федор Емельяненко уходит из спорта

Краткое описание:

В День Победы омская полиция возбудила 9 уголовных дел

Петр Мамонов не готов защищать представительниц «Pussy Riot», устроивших панк-молебен в Москве

Навальный обещал переехать в Омск

Сегодня будет определена дата выборов нового мэра Омска

Самолет под Тюменью мог разбиться из-за сильного обледенения

На выборы мэра Омска выдвинулся коммунист Виктор Жарков

В Омске начал работать благотворительный лимузин

Безруков признался, что сыграл роль Высоцкого

Серебро «Авангарда» стало первым хоккейным трофеем форварда Иванова

Омские заключенные показали «Неудачный день»

Омские болельщики Авангарда переплюнули фанатов Стива Джобса

Томчак решил поддержать кубанских полицейских

Омский экстрасенс предрек взрыв бомбы в ресторане

В Омской области почти в 2 раза увеличилось число клещей

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт