Информационно экономический канал Омской области
Понедельник, 12.01.2026, 12:07
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Культура

Подражания КорануCобрание сочинений в десяти томах

Том второй. Стихотворения 1823–1836

Год издания:1959-1962

Пушкин. «Подражание Корану»

Коран впервые был переведён на русский язык в 1716 году повелением Петра Великого. Перевод сделал известный своей учёностью П.Посников, но не непосредственно с арабского, а с французского, изданного Дю Рие. (Почти два столетия спустя выдающийся арабист академик И.Ю.Крачковский назовёт его малоудачным). Однако, следует полагать, были какие-то веские причины тому, что именно перевод Дю Рие послужил основой двух последующих переводов Корана на русский. Один из них сделал заметный в российской культурной жизни второй половины XVIII века М.Верёвкин.

Именно перевод М.Верёвкина попал в руки Пушкина. Назывался он так: "Книга Ал-Коран Аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с неба, себя же последним и величайшим из пророков божиих. Перевод с аравского на французский язык Андрея де Рюэра-де-ла-Гард-Малезира, одного из комнатных дворян короля французского, достохвального и через многие годы служившего отечеству своему при Порте Оттоманской, снискавшего толикую доверенность султана Амурата Третиего, что был от него посылан к Лудовику Третьему — надесят с важными поручениями. Печатана в Амстердаме и Лейпциге в 1770 году, по российски же переложена Московского наместничества Клинской опричи, в сельце Михалеве 1790".

Своё имя автор "переложения", как видим, не указал — только место своего жительства. Исключительно из скромности — такой это был человек.

Очевидно, что Пушкин не только штудировал сам "переложенный по-русски" Коран — он внимательнейшим образом и доверчиво отнёсся и к предпосланным ему М.Верёвкиным "Житию лжепророка Магомета вкратце", к "Оглавлению догматов веры Магометанския…" и к "Вступлению" (о составе Корана).

В предисловии Верёвкина со знанием дела характеризуется стиль Корана:

"Слог Аль-Корана везде прекрасен и текущ, паче же на местах подражательных речениям пророческим и стихам библейским: впрочем, есть сжатый, нередко же и тёмный, украшенный риторическими фигурами по вкусу народов восточных; но приманчив по изражениям замысловатым и много значащим. Где же пишется о величии божием, божественных его свойствах, высок и великолепен, хотя и сочинён прозою. Наречия важные оканчиваются рифмами, для коих иногда прерываем или переносим бывает смысл от строки в другую и подаёт поводы ко многим повторениям того же самого, весьма неприятным в преложении на чужой какой-либо язык. Посему-то трудно разуметь Аль-Коран и почти все сочинения аравские.

Чудные происходят действия искусства от выбора слов и оных расположения, ибо оным, подобно музике, как бы очаровывается слух. Наипреславнейшие витии простертие слов не последнею всегда разумеют красотою искусства сего" (ч. I, стр. XXIV-XXV).

Переводчик отмечает, что Магомет стремился писать "подражательно пророкам Ветхого завета".

В ноябре 1824 года недавно прибывший из южной ссылки в северную Пушкин пишет из Михайловского в Петербург брату Льву: "Я тружусь во славу Корана…" Что это значило, Льву было понятно, ибо он знал — ещё в октябре уже прославившийся в России своими стихами поэт приступил к "Подражаниям Корану"…

К тому времени русская интеллектуальная элита была "заражена" интересом к Востоку. "Россия по самому своему географическому положению могла бы присвоить себе все сокровища ума Европы и Азии. Фирдоуси, Гафиз, Джами, Саади ждут русских читателей", — писал в ту пору однокашник Пушкина по Царскосельскому лицею Вильгельм Кюхельбекер. Однако, как это часто бывало, "заражение" публики и интерес русских писателей к Востоку пришли с Запада.

В российском обществе живой интерес вызвали "восточные" стихи из "Западно-Восточного дивана" Гёте, "Гяур", "Абидосская невеста" и другие сочинения Байрона, роман Джонсона "Расселас", поэма Мура "Лалла Рук", полюбившаяся Жуковскому. В "ответ" появились "восточные повести" Осипа Семковского — в ту пору ещё начинающего прозаика, но уже признанного профессора, занявшего кафедру восточных языков Петербургского университета. Востоком увлёкся чуткий к спросу публики Фаддей Булгарин ("Зуб Чингиз-хана", "Омар и просвещение", восточные сюжеты в романе "Иван Выжигин")…

Навеянные южными впечатлениями повесть "Кавказский пленник" (1820-1821), поэма "Бахчисарайский фонтан" (1821-1823), стихи "Демон", "Свободы сеятель пустынный" причисляют Пушкина к числу тоже "откликнувшихся" на "восточную тему". Однако некоторые исследователи считают, что его обращение к Корану было всё-таки неожиданным. Другие же, напротив, доказывают, что оно было "органичным" и даже… "неизбежным", хотя дело вовсе не в Востоке самом по себе. Собственных объяснений Пушкина, что побудило его обратиться к священной книге Востока, не известно. И всё же "ключ" к ответу есть: он в самом содержании "Подражаний". Но… их смысл уже более полутора столетий трактуется весьма по-разному.

М.Верёвкин перевёл Коран библейским церковнославянским стилем. Это предопределило восприятие Корана как книги, стилистически близкой пророческим книгам Ветхого завета.

Первым в русской поэзии обратившись к Корану, Пушкин использовал высокий библейский стиль М.Верёвкина и развил его. Решение это, конечно, было сознательным: ещё в начале 1824 года в руках Пушкина появился Коран в переводе Савари — более точный, чем у Дю Рие и тем более у Верёвкина и уж во всяком случае не "обременённый" библейской стилистикой. Пушкин критически относился к "чистым" стилизациям на восточный лад. Показательно его утверждение о том, что русский поэт "и в упоении восточной роскоши должен сохранять вкус и взор европейца". Выдающимся пушкинистом Б.Томашевским показано, что пушкинские "Подражания Корану" следуют хорошо разработанной в русской поэзии традиции духовных од и переложений псалмов, изощрённо использовавшей стилистику Священного писания. Четыре из девяти подражаний Пушкин написал в форме стансов; второе воспроизводит форму классического десятистишия, применявшегося исключительно в одах; восьмое также воспроизводит одическую строфу XVIII века; седьмое тоже близко по форме к оде; и лишь последнее, девятое приближается к жанру баллады. При всей восточной красочности "Подражания" — чистой воды русская поэзия.

Уже один только выбор стилистики сам по себе снимает вопрос о стремлении Пушкина к точности воспроизведения сур Корана. Освобождал его от этого и жанр цикла — подражание: широко используясь с древних времён корифеями восточной поэзии, он, по традиции, предполагал собственный голос "подражателя", свободное обращение с "образцом".

Сохранившиеся рабочие тетради Пушкина позволили исследователям детально проследить, как именно обходился поэт с образцом — текстами Корана. Публикуемый на этой полосе фрагмент из книги Б.Томашевского "Пушкин" наглядно показывает это: поэт почтителен к священной книге мусульман, до самоизнурения стремится к точности. Однако при этом следует собственному, авторскому замыслу, подвигшему его к созданию "Подражаний Корану".

Каков же был замысел?

"Подражания Корану" — лирическое произведение Пушкина, "подражательность" его служит лишь обновлению характера привычных метафор, придавая им особую колоритность благодаря "восточному стилю". Наиболее убедительное подтверждение тому — пушкинские черновики, в которых внесённые автором изменения оказываются отступлениями от текста Корана: отделывая свои стихи, Пушкин иной раз приносит в жертву и точное значение, и общий дух выбранных им мест из оригинала.

Да и самый выбор Пушкиным тем для подражаний свидетельствует о том, что он вовсе не намеревался дать представление русскому читателю о содержании религиозно-юридического кодекса мусульман. Поэт выбрал из Корана места вовсе не типичные для него, в пределах отобранного кое-что прибавляет и кое-что отбрасывает, а в обработке не считается с фразеологией Корана.

Итак, "Подражания Корану" — лирический цикл, более того — героическая лирика Пушкина, воплотившая переживания поэта-изгнанника, захватившие его с кризисом былых романтических настроений периода южной ссылки, с осмыслением цели творчества и назначения поэта.

"Мужайся ж, презирай обман,

Стезёю правды бодро следуй" —

так, перелагая строку суры, разрешает Пушкин тему поэта-пророка.

"С небесной книги список дан

Тебе, пророк, не для строптивых;

Спокойно возвещай Коран,

Не понуждая нечестивых!" —

так он определяет для себя силу слова и убеждения.

"Вы победили: слава вам,

А малодушным посмеянье.

Они на бранное призванье

Не шли, не веря дивным снам" —

так определяет поэт своё отношение к людям чести и долга.

Рылеев пишет Пушкину в апреле 1825 года, за восемь месяцев до декабристского восстания: "Лев прочитал нам несколько новых твоих стихотворений. Они прелесть; особенно отрывки из Алкорана. Страшный суд ужасен! Стихи

И брат от брата побежит,

И сын от матери отпрянет

превосходны".

"Страшный суд" — это суд над теми, кто, спрятавшись от борьбы, после победы явится за своей долей добычи:

Прельстясь добычей боевою,

Теперь в роптании своём

Рекут: возьмите нас с собою;

Но вы скажите: не возьмём".

Пятое подражание завершается строфой:

"Он милосерд: он Магомету

Открыл сияющий Коран.

Да притечём и мы ко свету,

И да падёт с очей туман".

В следующем, 1825 году, Пушкин завершит "Вакхическую песню" словами:

"Да здравствует солнце, да скроется тьма!"…

Ещё в 1874 году в книге "Пушкин в Александровскую эпоху" первый биограф великого поэта П.В.Анненков высказал предположение, что у автора "Подражаний" в "выборе оригинала для самостоятельного воспроизведения" "была ещё другая причина, кроме той, которую он выставил на вид". Какая же это причина? Анненков пишет: "Алкоран служил Пушкину только знаменем, под которым он проводил своё собственное религиозное чувство. Оставляя в стороне законодательную часть мусульманского кодекса, Пушкин употребил в дело только символику его и религиозный пафос Востока, отвечавший тем родникам чувства и мысли, которые существовали в самой душе нашего поэта, тем ещё не тронутым религиозным струнам его собственного сердца и его поэзии, которые могли теперь впервые свободно и безбоязненно зазвучать под прикрытием смутного (для русской публики) имени Магомета. Это видно даже по своеобычным прибавкам, которые в этих весьма свободных стихотворениях нисколько не вызваны подлинником".

Ясно, что Анненков сличал пушкинские "Подражания" с Кораном. Однако доказательств религиозного характера побуждений Пушкин обратиться к священной книге мусульман у него нет. И быть не могло. Ибо даже "своеобычные прибавки" поэта к текстам Корана трудно трактовать в пользу пробуждения у него, впитавшего рационалистические взгляды XVIII века, религиозных чувств, да ещё и выразившихся в такой "экзотической" форме, как приверженность к исламу.

Однако в 1882 году А.Незеленов пишет, что видит в "Подражаниях" "согревающую" их "религиозную мысль"; в 1898 году Н.Черняев утверждает: "как это ни странно, Коран дал первый толчок к религиозному возрождению Пушкина и имел поэтому громадное значение в его внутренней жизни". Как "объективно-религиозное" произведение трактовал "Подражания" Д.Овсянико-Куликовский, уточняя при этом: "Эта религиозная лирика не может быть названа ни библейской (древнееврейской), ни христианской, ни какой-либо иной, кроме как мусульманской, и притом не вообще мусульманской, а специально той, которая возникла и звучала в проповеди Магомета в эпоху возникновения его религии".

С 90-х годов ХХ века в "мусульманских" республиках России и в некоторых московских изданиях появились публикации, превозносящие "Подражания Корану" Пушкина как свидетельство его обращения в ислам и, соответственно, доказательство преимущества последнего над христианством. Так родился один из мифов времени переиначиваний, лженаучных спекуляций и "свободы слова".

Между тем великий русский поэт Пушкин имеет действительные заслуги перед Востоком, восточными народами России и религией мусульман. Одна из них — в том, что обращение первым из русских поэтов к Корану было неординарным событием, если учесть отношение к "магометанству" в русской среде, сформированное в народе православной церковью и памятью о "монголо-татарском иге", отождествлявшей ордынцев с мусульманством, а в светском обществе — европейской литературой.

В то время, как Пушкин вдохновенно вчитывался в Коран и сочинял, переделывая и переделывая, свои "Подражания", в столичных салонах и белоколонных сельских имениях читали рассуждения Вольтера о Магомете:

"Перед нами, — писал Вольтер в "Письме королю Прусскому о трагедии "Магомет", — всего лишь погонщик верблюдов, который взбунтовал народ в своём городишке, навербовал себе последователей среди несчастных корейшитов, внушив им, будто его удостаивает беседы архангел Гавриил, и хвалился, что Бог уносил его на небо и там вручил ему сию непонятную книгу, каждой строкой своей приводящую в содрогание здравый смысл. И если, чтобы заставить людей уважать эту книгу, он предаёт свою родину огню и мечу; если он перерезает горло отцам и похищает дочерей; если он не оставляет побеждённым иного выбора, как принять его веру или умереть, — то его, безусловно, не может извинить ни один человек, если только это не дикарь и не азиат, в котором фанатизм окончательно заглушил природный разум".

Пушкин сокрушает "властителя дум" Вольтера своими "Подражаниями" — как, впрочем, и предисловия к книге М.Верёвкина с переводом Корана.

Конечно, Вольтер — это ещё не вся Европа: под впечатлением книги Савари "Жизнь Магомета" Андре Шенье написал несколько "лояльных" ориентальных заметок. Однако дух и стилистика Корана в них почти неразличимы. Что же касается "восточного Пушкина", то лучше всего о нём говорят его стихи. Будем же читать "восточного Пушкина"!

А.Пушкин

I

Клянусь четой и нечетой,

Клянусь мечом и правой битвой,

Клянуся утренней звездой,

Клянусь вечернею молитвой:

Нет, не покинул я тебя.

Кого же в сень успокоенья

Я ввёл, главу его любя,

И скрыл от зоркого гоненья?

Не я ль в день жажды напоил

Тебя пустынными водами?

Не я ль язык твой одарил

Могучей властью над умами?

Мужайся ж, презирай обман,

Стезёю правды бодро следуй,

Люби сирот, и мой Коран

Дрожащей твари проповедуй.

IV

С тобою древле, о всесильный,

Могучий состязаться мнил,

Безумной гордостью обильный;

Но ты, господь, его смирил.

Ты рек: я миру жизнь дарую,

Я смертью землю наказую,

На всё подъята длань моя.

Я также, рек он, жизнь дарую,

И также смертью наказую:

С тобою, боже, равен я.

Но смолкла похвальба порока

От слова гнева твоего:

Подъемлю солнце я с востока;

С заката подыми его!

V

Земля недвижна — неба своды,

Творец, поддержаны тобой,

Да не падут на сушь и воды

И не подавят нас с тобой.

(Плохая физика; но за то какая смелая поэзия! - примечаниe А.С. Пушкина)

Зажёг ты солнце во вселенной,

Да светит небу и земле,

Как лён, елеем напоенный,

В лампадном светит хрустале.

Творцу молитесь; он могучий:

Он правит ветром; в знойный день

На небо насылает тучи;

Даёт земле древесну сень.

Он милосерд: он Магомету

Открыл сияющий Коран,

Да притечём и мы ко свету,

И да падёт с очей туман.

1824

Статья Кирилла Гордеева

татарский мир №3 (2003)





Категория: Культура | Добавил: Редактор (19.07.2016)
Просмотров: 744 | Теги: книга, Священного, стихи, книги, язык, Поэт, слова, жизнь, Солнце, Россия | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Омские ГАИшники заставят чиновников ремонтировать дороги

Двораковский ставит условия «Единой России»

Дмитриевского отстранили от должности

Томчак решил поддержать кубанских полицейских

Омичам показали, как немцы делают кремниевые заводы

Сегодня будет определена дата выборов нового мэра Омска

В Омск приедет Национальный театр Австрии

Омские випы пришли на матч поддержать «Авангард»

Омские школьники смогут заработать летом по 3 000 рублей

Назаров познакомится c омскими СМИ

Омская делегация находится на сырьевом форуме в Германии

Председатель жилищного кооператива из Омска похитил 12 миллионов и уехал в Сочи

Бренд Омского региона победил на международном конкурсе

Когда врач видит больного паркинсонизмом, он решает, лечить его или нет

Сумманен может уйти из «Авангарда»

Омичка стала лучшей медсестрой России

Ко дню города в Омске высадят более 3 млн цветов

Игорь Антропенко не собирается становиться омским Олегом Шеиным

Омские бизнесмены платят налоги с помощью компьютера

Омская область не может разгрузить элеваторы от московского зерна

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт