Жанр спектакля обозначен постановщиком Игорем МАЛАХОВЫМ как «любовная авантюра». События развиваются в Мадриде XVII века, в доме богатого дворянина Октавьо, которого сыграл сам Игорь Малахов. На выданье две дочери Октавьо: красавица и умница Ниса (Анна Сосой) и «дурочка» Финея (Ольга Малахова), поражающая всех своим невежеством и грубыми манерами. Однако за Финеей даётся большее приданое, что ставит двух потенциальных женихов – Лисео (Виталий Сосой) и Лауренсьо (Дмитрий Жалнов) – в ситуации весьма пикантные.
Игорь Малахов имеет большой опыт режиссёрской работы. Он ставил и драматические и комические произведения. Что касается последних, то по мере приближения к чистоте жанра они удаются ему в наименьшей степени. Не исключение и нынешний спектакль.
Пьеса Лопе де Вега, несмотря на комедийный характер, достаточно тонка и глубока. Постановщик же берёт по верхам, утрировав всё, по его мнению, смешное. Конечно, у драматурга Финея – вовсе не дурочка, а просто в чём-то наивная девушка, не принимающая условностей и жеманства. И её преображение от любви выражается лишь в том, что она становится мягче, расцветает изнутри, как бывает со всеми любящими и любимыми женщинами. В начале спектакля Финея – тупое существо с ужасной пластикой, практически лишённое интеллекта. Поэтому непонятно, как до неё достучалось хоть какое-то человеческое чувство.
Ниса, кстати, вместо красавицы и умницы, предстаёт жуткой Горгоной, чей облик способен только оттолкнуть. И влюблённые вздохи вокруг неё также ничем не подкреплены и не обоснованы. Сомнительна и привлекательность женихов, за одного из которых идёт нешуточное соперничество. Виталию Сосою, вполне способному демонстрировать лучшие мужские качества, зачем-то приклеивается донкихотская бородка и навязывается идиотская линия поведения. Лауренсьо Дмитрия Жалнова то напоминает Никиту Михалкова в молодости, то образ приобретает вдруг сильный грузинский акцент. И то и другое как-то несерьёзно и не даёт возможности уверовать в искренность его чувств. Под стать героям и челядь, особенно её женская половина. Сермяжная непосредственность слуг становится уже расхожим штампом, как, впрочем, и манерное кривляние аристократии.
По-видимому, интересной находкой следует считать то, что в лучших традициях «переписчиков» Лопе де Вега Малахов превращает одного из персонажей – Мисено – в Мисену. Ольга Серман резвится в роли соседки Октавьо по полной. И ровный, в общем-то, текст наполняется фейерверком ярких актёрских «примочек».
Спектакль вообще ярок по внешнему колориту, чего не скажешь об исполнительской манере многих его участников, о режиссёрской трактовке образов и ситуаций. Призванный погрузить нас в стихию фламенко (что следует из названия), он становится лишь кадрилью. Кстати, как в кадрили, в нём происходит и обмен партнёрами. Музыкальный стиль фламенко – это необузданная страсть, такая же импровизация, как и джаз. А актёры вяло топчутся, старательно повторяя заученные движения (хореография Алёны Калугиной и Ольги Селивановой). И кажется, ты не находишься в профессиональном театре, а смотришь постановку кружка самодеятельности. Вряд ли спектакль проживёт долго. Разве только его будут доставать из сундука накануне праздников вроде 8 Марта или Дня святого Валентина, когда приветствуется всякая любовная дребедень. Вот как сейчас.
ИНТЕРЕСНО
Комедия «Дурочка» (La Damaboba) – одна из немногих пьес Лопе де Вега, сохранившихся в авторской рукописи. Автограф пьесы, находящийся ныне в Национальной библиотеке в Мадриде, датирован 28 апреля 1613 года. Тогда же пьеса была подарена известной актрисе Херониме де Бургос. Труппа её мужа Педро де Вальдеса вскоре поставила комедию, и примадонна сыграла в ней роль Нисы. Впервые пьеса была опубликована в 1617 году. В прологе драматург писал, что отныне берёт публикацию комедий в свои руки, ибо на книжном рынке Испании появилось множество его произведений, изуродованных до неузнаваемости различными «обработками». В Мадриде в те времена получил широкую известность некий Луис Рамирес де Арельяно, который, трижды прослушав пьесу, брался её записать для «пиратских» изданий. И хотя Лопе де Вега обещал печатать пьесы только по собственным автографам, «Дурочку» он всё же воспроизвёл в весьма искажённой копии Рамиреса, так как подлинник находился у Херонимы де Бургос, гастролировавшей во время подготовки издания в провинции. Автограф Лопе де Вега был издан лишь в 1918 году английским испанистом Рудольфом Сквиллом. На русский язык пьеса была впервые переведена в 1949 году.
|