В газетных киосках печатные издания встречаются как на русском так и на кыргызском языках, Бишкек, Кыргызстан
Кыргызский язык заявляет о себе
В 2003 году искусство акынов было провозглашено ЮНЕСКО шедевром устного и нематериального наследия человечества
Русский язык: билет в оба конца
За несколько лет до получения независимости, в условиях перестроечного климата, местные власти законом о государственном языке Киргизской ССР от 1989 года придают кыргызскому языку статус государственного. Однако политическая воля – это одно, а реальность - совсем другое. За отсутствием средств закон существует лишь на бумаге: в скором времени выделяемые средства идут на убыль, а ответственные чиновники сокращаются.
Уровень заинтересованности в развитии языка отныне находится в прямой зависимости от политических фигур, которые приходят к власти в стране, где царит крайне нестабильная политическая обстановка. Составляется целый ряд декретов, направленных на развитие кыргызского языка, однако протекционистская языковая политика только обостряет трения в стране, население которой составляют 80 различных народностей, пользующихся русским языком в качестве языка межнационального общения. В контексте усилившейся эмиграции русскоговорящих в 2000 году парламентом принимается закон об официальном языке: отныне, за исключением некоторых нюансов, статус русского (официальный язык) приравнивается к статусу кыргызского (государственный язык).
Закон с радостью воспринят русскоговорящим населением Кыргызстана, которое за 16 лет независимости не почувствовало необходимости в изучении кыргызского языка, в основном из-за отсутствия последовательной языковой политики.
Власти считают, что следует «создать необходимость» говорить на кыргызском языке, но вместе с тем не создают для этого необходимые условия. «Наш институт не имеет средств на издание работ ученых. Рукопись «Большого русско-кыргызского словаря» на 250 страницах покрывается пылью в шкафу», - сетует директор Института языкознания Академии наук Кыргызстана Кадыралы Конкобаев. Если в советское время было издано более 30 фундаментальных трудов по кыргызскому языку, практически ничего не было опубликовано с тех пор, как страна получила независимость.
«Я определяю литературную и творческую ситуацию в стране как критическую. Что касается общенациональной литературы на кыргызском языке, то на факультете литературы нам попросту не хватает авторов для изучения. Должен сказать, что наши писатели-современники просто безграмотны», - с горечью продолжает Кадыралы Конкобаев. И речь идет не только о писателях, «достаточно посмотреть на качество наших газет», - добавляет он.
«Работа по развитию языка, проведенная за годы независимости, неудовлетворительна», - объясняет председатель Комиссии по развитию государственного языка Ташбоо Джумагулов. Однако после революции марта 2005 года (свергнувшей президента Аскара Акаева) произошло много положительных сдвигов: «Если до 2005 года объем средств, выделяемых государством, ограничивался 35 000 долларов, то сегодня в ежегодном порядке выделяется 170 000 долларов», - продолжает он.
Несмотря на то, что эти суммы не идут ни в какое сравнение с 30 млн. долларов, ежегодно направляемых соседним Казахстаном на пропаганду и изучение казахского языка, результаты на лицо. Телевидение тому лучший пример: до 2005 года только один телеканал полностью вещал на кыргызском, в настоящий момент пять из десяти телеканалов страны посвящают 60% своего эфирного времени программам на этом языке.
В одном из крупнейших книжных магазинов страны наиболее новые учебники на кыргызском языке были изданы в 2002 году
Образование: слабое звено
Создается впечатление, что в битве за государственный язык образованию отводятся вторые роли. «С одной стороны, увеличивается количество часов по изучению кыргызского языка в школах и высших учебных заведениях, а с другой, мы выпускаем очень мало квалифицированных преподавателей, даже если на протяжении последних лет наблюдаются изменения в лучшую сторону», - говорит К.Конкобаев. Так, во всех университетах страны была введена новая должность – проректор по государственному языку, чья задача заключается в пропаганде кыргызского языка и проведении разъяснительной работы среди профессоров о необходимости преподавания на этом языке (в том числе в университетах с русским языком обучения).
Благодаря работе Комиссии по развитию государственного языка были разработаны новые методические пособия по преподаванию кыргызского языка. Они заменяют собой прежние тяжелые и зачастую малоэффективные методики путем введения коротких диалогов, игр и конкретных примеров. Однако трехтысячного тиража более чем недостаточно для обеспечения более 2100 школ (1700 из которых - кыргызские) и 40 университетов страны (в некоторых из них лекции ведутся на кыргызском языке). Следует заметить, что государство финансирует издание школьных, но не университетских учебников. В результате последние попросту не существуют.
Неоднозначная языковая ситуация в Кыргызстане заставляет задуматься об используемых методах. Обязывать владеть языком, не развивая при этом образовательные инфраструктуры, можно ли назвать такую политику по-настоящему эффективной? Средства защиты кыргызского языка требуют полного пересмотра в контексте глобализации и преобладания английского языка, которые и здесь, приобретают все более и более угрожающий характер.
Катерина Маркелова, журналистка «Курьера ЮНЕСКО»
|