Информационно экономический канал Омской области
Вторник, 16.09.2025, 18:58
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Доходы и бизнес

Как переводят доверенности

Доверенность относится к документам юридической тематики. Ее составляют на другое лицо для того чтобы оно впоследствии представляло интересы заявителя. Это обусловлено разными причинами. Существуют специальные, разовые и общие доверенности. Иногда дополнительно приходится заверять документ у нотариуса. Все зависит от конкретной ситуации.

Когда требуется перевод доверенности?

Рассмотрим пример. Человек составляет доверенность, поскольку его интересы будут представлять в другой стране. Логично предположить, что ее нужно перевести. В противном случае, документ нельзя будет использовать на законных основаниях. При выполнении перевода важно учесть законодательство и нормативно-правовую базу государства, в учреждение которого будет подан документ. После перевода требуется нотариальное заверение. Также понадобится проставить штамп апостиль либо пройти процедуру консульской легализации.

Требования к переводу

Поскольку доверенность является юридическим документом, это свидетельствует о том, что качественно ее перевести – непростая задача. Придется учитывать культурные, политические, экономические аспекты другой страны. Неудивительно, что перевод поручают специалистам высокой квалификации. Обычно переводчикам, имеющим дополнительное юридическое образование и немалый опыт работы с документами данного типа. Цена ошибки чревата негативными последствиями. Иногда это приводит к финансовым убыткам или судебным разбирательствам.

Важно придерживаться точного и доступного изложения материала. Недопустимы искажения смысла, неточности, неоднозначные формулировки. Переводчик должен знать терминологию, чтобы правильно передавать значения определений на другом языке.

Основная трудность при выполнении юридических переводов состоит в том, что оригинальный документ составляется в соответствии с правовой системой одной страны, а перевод будет использован в другом государстве с отдельным законодательством.

Из-за различий политического, правового, социального и культурного характера возникают ситуации, когда невозможно подобрать оптимальное значение тому или иному термину. То есть невозможно сделать буквальный перевод. В таком случае понадобится объяснить смысл своими словами. А для этого нужно досконально понять исходный материал, что под силу только опытному переводчику.

Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с бюро переводов.





Категория: Доходы и бизнес | Добавил: Администратор (01.06.2017)
Просмотров: 873 | Теги: важно, юристы, язык, Состав, Ситуация, документы, страна, человек, лицо, противник | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Леонид Полежаев и немецкий консул хотят организовать выставку в Германии

Ансси Салмела станет хоккейным комментатором

В Омской области отчисленная студентка украла из бюджета 62 тысячи рублей

Рынком сбыта омского зерна станет сама Омская область

Омские полицейские нашли в бочке с водой труп женщины

С выборов мэра может сойти еще один блогер

На омских водоемах объявлен «месячник тишины»

Кокорин отпросился у депутатов к Назарову

В Омске продавали контрафактные лекарства для кошек и собак

В Омске Безруков несколько раз посмотрел фильм про Колчака

Полежаев подарил императорские часы резиденции Колчака

Краткое описание:

Краткое описание:

По вине омского фермера сгорело два гектара леса

Россию на конкурсе «Евровидение-2012» будут представлять бурановские бабки

Назаров намерен встречаться с журналистами раз в месяц

McDonald's не может зайти в Омск, потому что претендует на земли в скверах

О том, что Динамо будет играть агрессивно, не знал даже тренер Знарок

Полежаев готов «выпороть» девушек из группы «Pussy Riot»

У Назарова за спиной нет олигархов

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт