Доверенность относится к документам юридической тематики. Ее составляют на другое лицо для того чтобы оно впоследствии представляло интересы заявителя. Это обусловлено разными причинами. Существуют специальные, разовые и общие доверенности. Иногда дополнительно приходится заверять документ у нотариуса. Все зависит от конкретной ситуации.
Когда требуется перевод доверенности?
Рассмотрим пример. Человек составляет доверенность, поскольку его интересы будут представлять в другой стране. Логично предположить, что ее нужно перевести. В противном случае, документ нельзя будет использовать на законных основаниях. При выполнении перевода важно учесть законодательство и нормативно-правовую базу государства, в учреждение которого будет подан документ. После перевода требуется нотариальное заверение. Также понадобится проставить штамп апостиль либо пройти процедуру консульской легализации.
Требования к переводу
Поскольку доверенность является юридическим документом, это свидетельствует о том, что качественно ее перевести – непростая задача. Придется учитывать культурные, политические, экономические аспекты другой страны. Неудивительно, что перевод поручают специалистам высокой квалификации. Обычно переводчикам, имеющим дополнительное юридическое образование и немалый опыт работы с документами данного типа. Цена ошибки чревата негативными последствиями. Иногда это приводит к финансовым убыткам или судебным разбирательствам.
Важно придерживаться точного и доступного изложения материала. Недопустимы искажения смысла, неточности, неоднозначные формулировки. Переводчик должен знать терминологию, чтобы правильно передавать значения определений на другом языке.
Основная трудность при выполнении юридических переводов состоит в том, что оригинальный документ составляется в соответствии с правовой системой одной страны, а перевод будет использован в другом государстве с отдельным законодательством.
Из-за различий политического, правового, социального и культурного характера возникают ситуации, когда невозможно подобрать оптимальное значение тому или иному термину. То есть невозможно сделать буквальный перевод. В таком случае понадобится объяснить смысл своими словами. А для этого нужно досконально понять исходный материал, что под силу только опытному переводчику.
Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с бюро переводов.
|