Информационно экономический канал Омской области
Среда, 21.11.2018, 09:42
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Статистика
Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Доходы и бизнес

Как переводят доверенности

Доверенность относится к документам юридической тематики. Ее составляют на другое лицо для того чтобы оно впоследствии представляло интересы заявителя. Это обусловлено разными причинами. Существуют специальные, разовые и общие доверенности. Иногда дополнительно приходится заверять документ у нотариуса. Все зависит от конкретной ситуации.

Когда требуется перевод доверенности?

Рассмотрим пример. Человек составляет доверенность, поскольку его интересы будут представлять в другой стране. Логично предположить, что ее нужно перевести. В противном случае, документ нельзя будет использовать на законных основаниях. При выполнении перевода важно учесть законодательство и нормативно-правовую базу государства, в учреждение которого будет подан документ. После перевода требуется нотариальное заверение. Также понадобится проставить штамп апостиль либо пройти процедуру консульской легализации.

Требования к переводу

Поскольку доверенность является юридическим документом, это свидетельствует о том, что качественно ее перевести – непростая задача. Придется учитывать культурные, политические, экономические аспекты другой страны. Неудивительно, что перевод поручают специалистам высокой квалификации. Обычно переводчикам, имеющим дополнительное юридическое образование и немалый опыт работы с документами данного типа. Цена ошибки чревата негативными последствиями. Иногда это приводит к финансовым убыткам или судебным разбирательствам.

Важно придерживаться точного и доступного изложения материала. Недопустимы искажения смысла, неточности, неоднозначные формулировки. Переводчик должен знать терминологию, чтобы правильно передавать значения определений на другом языке.

Основная трудность при выполнении юридических переводов состоит в том, что оригинальный документ составляется в соответствии с правовой системой одной страны, а перевод будет использован в другом государстве с отдельным законодательством.

Из-за различий политического, правового, социального и культурного характера возникают ситуации, когда невозможно подобрать оптимальное значение тому или иному термину. То есть невозможно сделать буквальный перевод. В таком случае понадобится объяснить смысл своими словами. А для этого нужно досконально понять исходный материал, что под силу только опытному переводчику.

Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с бюро переводов.





Категория: Доходы и бизнес | Добавил: Администратор (01.06.2017)
Просмотров: 178 | Теги: Важно, юристы, язык, состав, ситуация, документы, страна, человек, лицо, противник | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Двораковскому не хватило одного документа для горизбиркома

Мураев гарантировал безопасность омского кремниевого завода

Омск готов к празднованию Дня Победы

Полежаев решил отказаться от 32 млн рублей

В Омской области подешевели яблоки и морковь

Омские болельщики закидали «Металлург» разорванными лисьими шкурками

В Омске открылся Центр юридического сопровождения начинающих предпринимателей

Омские коммунисты забрали у «Единой России» половину голосов

Пенсионерка из Омской области продавала жидкость для розжига вместо водки

«Омские ястребы» вышли на первое место в дивизионе

В Омске из-за технической неисправности самолета в экстренном порядке отменили рейс на Иркутск

Навальный обещал переехать в Омск

У омских чиновников обнаружилась «заначка» в 300 миллионов рублей

Спикер омского Горсовета улетел во Владивосток

Немцев заинтересовали омские проекты

Бурляев считает Омск образцовой площадкой для проведения масштабных кинофестивалей

В омском Горсовете все 6 профильных комитетов возглавили члены «Единой России»

Омская делегация прибыла в Нюрнберг

Омск вошел в топ-30 самых удобных городов страны

На Пасху в Омске пройдут креативные благотворительные ярмарки

 

Поиск
Вход на сайт