Информационно экономический канал Омской области
Воскресенье, 01.02.2026, 14:03
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Автомобильное зеркало с регистратором

Статистика
Яндекс.Метрика Индекс цитирования

Статьи

Главная » Статьи » Публикации » Доходы и бизнес

Как переводят доверенности

Доверенность относится к документам юридической тематики. Ее составляют на другое лицо для того чтобы оно впоследствии представляло интересы заявителя. Это обусловлено разными причинами. Существуют специальные, разовые и общие доверенности. Иногда дополнительно приходится заверять документ у нотариуса. Все зависит от конкретной ситуации.

Когда требуется перевод доверенности?

Рассмотрим пример. Человек составляет доверенность, поскольку его интересы будут представлять в другой стране. Логично предположить, что ее нужно перевести. В противном случае, документ нельзя будет использовать на законных основаниях. При выполнении перевода важно учесть законодательство и нормативно-правовую базу государства, в учреждение которого будет подан документ. После перевода требуется нотариальное заверение. Также понадобится проставить штамп апостиль либо пройти процедуру консульской легализации.

Требования к переводу

Поскольку доверенность является юридическим документом, это свидетельствует о том, что качественно ее перевести – непростая задача. Придется учитывать культурные, политические, экономические аспекты другой страны. Неудивительно, что перевод поручают специалистам высокой квалификации. Обычно переводчикам, имеющим дополнительное юридическое образование и немалый опыт работы с документами данного типа. Цена ошибки чревата негативными последствиями. Иногда это приводит к финансовым убыткам или судебным разбирательствам.

Важно придерживаться точного и доступного изложения материала. Недопустимы искажения смысла, неточности, неоднозначные формулировки. Переводчик должен знать терминологию, чтобы правильно передавать значения определений на другом языке.

Основная трудность при выполнении юридических переводов состоит в том, что оригинальный документ составляется в соответствии с правовой системой одной страны, а перевод будет использован в другом государстве с отдельным законодательством.

Из-за различий политического, правового, социального и культурного характера возникают ситуации, когда невозможно подобрать оптимальное значение тому или иному термину. То есть невозможно сделать буквальный перевод. В таком случае понадобится объяснить смысл своими словами. А для этого нужно досконально понять исходный материал, что под силу только опытному переводчику.

Если вы заинтересованы в качественном результате, обращайтесь к профессионалам. Сотрудничайте с бюро переводов.





Категория: Доходы и бизнес | Добавил: Администратор (01.06.2017)
Просмотров: 887 | Теги: важно, юристы, язык, Состав, Ситуация, документы, страна, человек, лицо, противник | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
avatar

Читайте так же:

Назаров готов работать с командой Полежаева

За один день в Омске пропали двое детей

Омские коммунисты передумали оспаривать выборы мэра

Омские приставы встали на лыжи

Дитятковский опередил Стороженко в выборе заместителей

В Омске увеличится число автобусов

Минэкономики огласило топ-рейтинг районов Омской области

В Германии показали новую комедию о приключениях немца в Сибири

«Яблоко» продвигает в омские мэры бывшего вице-губернатора Короткова

В Омске актеру Михайлову подарили книгу о боксере Тищенко

Полежаев верит в омское метро

Омскую школьницу убили за то, что она смеялась

На сцене театра драмы покажут «Русский и литературу»

Томчак встретился с митрополитом Омским и Тарским Владимиром

Омскую радиоведущую, на которую напал маньяк, вызвали в полицию

В Омске ищут площадки для инвесторов

Омские должники не смогут спать спокойно

Глава Омской области Виктор Назаров рассказал омичам причины разделения министерства промышленности на два ведомства

В Омске недовольные клиенты расстреляли машину проституток

Двораковский стал кандидатом от «Единой России»

 


фитнес-браслет Xiaomi Mi Band 5


Поиск
Вход на сайт